Ceadmon's hymm

 


The original Old English/Anglo-Saxon poem and a word-by-word literal translation:

Nū scylun hergan            hefaenrīcaes Uard,
Now let's honor              heaven's Guardian  

metudæs maecti                end his mōdgidanc,
(the) measurer's might       and his mode/method to-be-thanked-for/praised

uerc Uuldurfadur,                         suē hē uundra gihwaes,
(the) work (of the) Glory-Father   and his wonders praiseworthy (which)

ēci dryctin                 ōr āstelidæ
(the) Eternal Lord     established in the beginning.(시작을 놓으셨다; 시간프레임 밖에 있는 존재)

hē ǣrist scōp                               aelda barnum
He first (poetically) created  (for) people-children/the sons of men

heben til hrōfe,     hāleg scepen.
heaven as roof     (our) holy creator/poet!

Thā middungeard      moncynnæs Uard,
Then middle-earth     mankind's Guardian

eci Dryctin,             æfter tīadæ
(our) eternal Lord   afterwards creatively adorned (with)

firum foldu,           Frēa allmectig.
firm earth     (our) Father almighty!

 

http://www.thehypertexts.com/C%C3%A6dmon%27s%20Hymn%20Translation.htm

 

 

*hefaenrīcaes ->heaven kingdom (kenning, two words combined together)

*metudæs (metan->measure) -> creator, god (god measures our sin and concsious0

*mōdgidanc->mod (mode/mind)+ge+danc(think) mind plans

*barnum ->barn(son) um(pl.)

*scieppan v. to create

*middungeard -> middle earth- German concept of earth

 

*stlyes*

*kenning compound words, euphemism e.g. death-flame=>sword/ sword-meeting=>war, battle

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kennings

 

 

*appoositive style-> variation in words for one concept.

*alliteration (두운법)

*epithed (형용어구) e.g. oxen eyed goddess

 

*measurer의 이미지는 W. Blake 에 compass 로 (과학적 이미지) 재등장

Posted by 사월엔 :