Ceadmon's hymm
The original Old English/Anglo-Saxon poem and a word-by-word literal translation:
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
Now let's honor heaven's Guardian
metudæs maecti end his mōdgidanc,
(the) measurer's might and his mode/method to-be-thanked-for/praised
uerc Uuldurfadur, suē hē uundra gihwaes,
(the) work (of the) Glory-Father and his wonders praiseworthy (which)
ēci dryctin ōr āstelidæ
(the) Eternal Lord established in the beginning.(시작을 놓으셨다; 시간프레임 밖에 있는 존재)
hē ǣrist scōp aelda barnum
He first (poetically) created (for) people-children/the sons of men
heben til hrōfe, hāleg scepen.
heaven as roof (our) holy creator/poet!
Thā middungeard moncynnæs Uard,
Then middle-earth mankind's Guardian
eci Dryctin, æfter tīadæ
(our) eternal Lord afterwards creatively adorned (with)
firum foldu, Frēa allmectig.
firm earth (our) Father almighty!
http://www.thehypertexts.com/C%C3%A6dmon%27s%20Hymn%20Translation.htm
*hefaenrīcaes ->heaven kingdom (kenning, two words combined together)
*metudæs (metan->measure) -> creator, god (god measures our sin and concsious0
*mōdgidanc->mod (mode/mind)+ge+danc(think) mind plans
*barnum ->barn(son) um(pl.)
*scieppan v. to create
*middungeard -> middle earth- German concept of earth
*stlyes*
*kenning compound words, euphemism e.g. death-flame=>sword/ sword-meeting=>war, battle
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kennings
*appoositive style-> variation in words for one concept.
*alliteration (두운법)
*epithed (형용어구) e.g. oxen eyed goddess
*measurer의 이미지는 W. Blake 에 compass 로 (과학적 이미지) 재등장